**另 类 翻 译**
都说Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中式的翻译:蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中式的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另一个神奇的名字“深圳”。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中式的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中式的翻译:新乡。
都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中式的翻译:丹江口。
都说Table mountain叫桌山,其实还有个更中式的名字:平顶山。
都说Phoenix是“凤凰城”,其实还有更中式的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“朴茨茅斯”的意思,其实还有更中式的翻译:浦口。
都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说gunman是枪手,其实还有更中式的翻译:武汉。
都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中式的翻译:中关村(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)。
都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中式的翻译:长白山。
都说Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中式的翻译:狼窝铺(位于中国河北省滦县杏山乡)。
都说Queensland是昆士兰,其实还有更中式的翻译:秦皇岛。
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中式的翻译:西单。
evergreen不是常青树……是长春。
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
The Whitehouse:白家大院。
Vegetable Bird:菜鸟。